原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦!

你是否曾在国际友人面前自信满满地使用英语,却发现对方的表情从疑惑到尴尬?或许,你已经不知不觉中踏入了英语表达的误区。今天,就让我们一起揭开那些让人啼笑皆非的英语误区,让你的英语交流更加得体,避免尴尬,成为真正的跨文化交流高手!

“Shanghai”是什么意思?

在英语中,“Shanghai”确实是“上海”的意思,但这个词还有一个不太为人知的用法,它作为动词时,意味着“诱骗或强迫某人去做某事”。这个用法源于19世纪,当时一些水手被诱骗或强迫到上海的船上工作。

例句:

I was shanghaied into joining the army.(我被骗去参军了。)

“china”不是“中国”?

“China”在英语中当然是指“中国”,这个词小写就是另一个含义,它也可以指“瓷器”。这是因为中国是瓷器的发源地,历史上中国瓷器在世界范围内享有盛誉。

例句:

This china is very delicate and valuable.(这套瓷器非常精致且价值连城。)

“japan”不是“日本”?

“Japan”在英语中代表“日本”,但它也有一个与国家无关的含义,japan即“日本漆”,一种用于涂饰家具和工艺品的漆。

例句:

The furniture is finished with a layer of japan.(这些家具涂了一层日本漆。)

“Where is the john?”≠ “约翰在哪?”

“John”在英语中是一个人名,但“john”(小写)在口语中指的是“厕所”或“洗手间”。所以,当你问“Where is the john?”时,你是在问“厕所在哪里?”而不是“约翰在哪里?”。

例句:

Excuse me, where is the john? I need to freshen up.(请问厕所在哪里?我需要整理一下。)

版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除

本文来自网络,不代表考试大全立场,转载请注明出处:https://www.jybkw.com/34994.html
上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部