国人用中式英语安慰外国女生,竟火到外网变流行梗?老外折服

中式英语终于走向世界了。

这一切都源于上周,外国博主Kris在中国社交平台上发的一条帖子。

Kris有一个男朋友,貌似因为工作原因,两人经常往返中国。平时Kris喜欢在网上分享两人的日常,有时秀秀恩爱:

(Kris和男友)

有时也会吐槽男友惹她伤心了:

(Kris发帖:“为什么他要让我难过”)

上周三,男友提前搭飞机离开了中国。前去送行的Kris依依不舍,靠在男友怀里哭泣,事后她分享了告别时的合影,配文“再见宝贝”。

(博主Kris和男友的分别合影)

前几天才刚被男友气哭,现在又因为舍不得离开他而难过,Kris隐约透出的恋爱脑气息,另中国“劝分小队”闻风而动,立刻在评论区为她送上了最诚(毒)挚(舌)的“安慰”。

担心Kris看不懂中文,网友们用的都是中式英语,偶尔还夹杂着汉字和拼音,以及中文语境中独有的流行梗,反正中国人一看就知道笑点在哪:

“抛弃!抛弃他!”

(来自Kris评论区)

“宝儿,你是真的饿了。”

(来自Kris评论区)

“哭什么哭?男人就像出租车,一个走了,另一个马上就来。”

(来自Kris评论区)

“哭哭哭,就知道哭,福气都让你哭没了。”

(来自Kris评论区)

“旧的不去,新的不来。”

(来自Kris评论区)

“你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆。”

(来自Kris评论区)

“宝贝,你是个美人,而他是个吗喽。所以无需担心。”

(来自Kris评论区)

“不要亲他!他嘴巴滂臭!不要!”

(来自Kris评论区)

“拜拜就拜拜,下一个更乖。”

(来自Kris评论区)

“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人遍地跑。”

(来自Kris评论区)

“男人都是大猪蹄子。”

(来自Kris评论区)

“不好意思,但是你知道吗,他长得很像吗喽。”

(来自Kris评论区)

很明显,网友们也不是真的要劝分,更多的只是想玩梗,虽说嘴上不停吐槽,心里该祝福还是一样会祝福的。

有些外国网友get到了这种独特的互联网文化,以及中式笑点:

“我爱中国人的幽默感。”

(某位泰国网友的评论)

Kris应该也看懂了,还把部分她觉得很妙的评论截图搬到了X(前推特)上。

“想象一下,你和男朋友正处于情感难关,有成千上万的中国网友来安慰你。”

(Kris把中国网友的留言截图发到了X上)

结果没想到,这个帖子在外网迅速传开,中国网友美丽的精神状态以及强大的造梗能力,让众多老外为之一颤:

“‘抛弃他’那句也太搞笑了。”

(不过外国人应该不懂Abandon这个梗,他们的笑点在于Abandon过于书面,就像说“你该将他弃置”一样,很奇怪。)

(来自X评论区)

“‘不好意思,但是你知道吗,他长得很像吗喽’,这句话简直要把我笑死了。”

(来自X评论区)

一个个嘴巴像淬了毒,看得人心里暖暖的:

“不瞒你说,我也需要这种安慰。”

(来自X评论区)

“如果每次分手都能收到这些评论,我肯定很快就能走出来。”

(来自X评论区)

“我的生活需要中国网友,拜托谁去骂一下那些伤害过我的人是蛤蟆。”

(来自X评论区)

一些了解中国文化的网友,立刻出面充当“解梗人”,帮忙解析了这些中式英语包含的深层笑点。

比如“frog”其实对应的是中国俗语中的“癞蛤蟆”:

“笑死,这其实源自中文里一句俗语:‘癞蛤蟆想吃天鹅肉?’”

(癞蛤蟆的英文是toad;图片来自X评论区)

以及“abandon”总出现在英文字典中的第一个,所以对中国网友有特殊意义:

“abandon在中国互联网上是个梗,每次有人发英语相关的帖子,评论区都会出现这个词。不过最搞笑的是,在这次的评论中,abandon的意思还真成立了。”

(来自X评论区)

老外们疯狂吸收,立马学成出师了:

“下次有朋友来找我聊情感问题时,我就:”

(来自X评论区)

“下次有人惹我生气,我就告诉他们,他们都是大猪蹄子。”

(来自X评论区)

甚至有人因此产生了学习中文的热情,也是种意想不到的文化输出:

“我想学习中文,这样就能看懂他们的评论了,有些真的非常犀利。”

(来自X评论区)

随着帖子的点击量逐渐增加,这些中式英语的含金量还在上升,有些金句已被视为了新一代“互联网圣经”:

(老外把“你是美人而他是个吗喽”那句话做成了梗图)

而其中最火的一句就是 ——

“You pretty,he ugly,u swan,he frog.”

“你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆。”

“这可能是我们这一代的莎士比亚。”

(来自X评论区)

“我的陀思妥耶夫斯基”

(来自X评论区)

“我正准备评论这句,这也太有诗意了吧。“

(来自X评论区)

仅用八个词语就生动地描绘了对美女配“丑男”的惋惜,目前这已经变成了外网流行meme,有人将其画成了漫画:

(来自X评论区)

还有不少人将其制成了梗图。

有字面意义上的天鹅和蛤蟆:

(来自X评论区)

也有人用这句话形容《权利有游戏》中,美丽的龙女和她丧心病狂的哥哥:

(来自X评论区)

韩国爱豆金旼炡,和搞笑艺人朴明秀:

(来自X评论区)

《火影忍者》中的佐助,和修炼仙人模式时蛙变的鸣人:

(来自X评论区)

《咒术回战》中的夏油杰和五条悟:

(来自X评论区)

霉霉和她的男友:

(来自X评论区)

哈卷(Harry Styles)和英国脱口秀主持人詹姆斯·柯登:

(来自X评论区)

到后来,这句话还产生了变体 —— “你丑,他也丑,你是蛤蟆,他也是。”

有人以此形容韩国娱乐公司HYBE的创始人方时赫,以及JYP娱乐的CEO朴振荣:

(来自X评论区)

也是出人意料,一次中式英语的对外输出,最后演变成了全世界“拉踩”大赛。由此证明,“你天鹅他蛤蟆”这句话肯定说到了不少人心坎里。

只能说中国语言博大精深,即便中英夹杂也能做到言简意赅、打击精准。

估计“全世界都在说中国话”,很快就不是梦想了……

版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除

本文来自网络,不代表考试大全立场,转载请注明出处:https://www.jybkw.com/29825.html
上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部