美国人最喜欢的10句习语,99%的中国人说错了!

美国人常用的习语丰富多样,很多习语在字面意思与实际含义上存在显著差异,这也常常导致非英语母语者在使用时产生误解。以下是10句美国人常用的习语,这些习语可能99%的中国人会说错或误解其真正含义:

Piece of cake:字面意思是“一块蛋糕”,但实际含义是“轻而易举的事”或“非常简单”。

例如

The test was a piece of cake.

这次考试很简单。

Cost an arm and a leg:字面意思是“花费一条胳膊和一条腿”,但实际上用来形容某物“非常昂贵”。

例如That new car costs an arm and a leg.

那辆新车太贵了。

Break a leg:听起来像是诅咒人摔断腿,但在英语中却是“祝你好运”的意思,尤其用于演出或考试前。

例如

Break a leg tonight at your performance!今晚演出祝你成功!

Hit the books:并非真的“打书”,而是指“用功学习”或“开始学习”。

例如,

I need to hit the books for my exam tomorrow.

我需要为明天的考试复习了。

Let the cat out of the bag:直译为“把猫从袋子里放出来”,但实际上意味着“泄露秘密”或“说漏嘴”。

例如

He accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.

他不小心泄露了惊喜派对的秘密。

Hit the nail on the head:意指“精确无误”或“正中要害”。

例如

Your solution hit the nail on the head.

你的解决方案正中要害。

You can't judge a book by its cover:直译为“不能通过封面来判断一本书”,实际含义是“不能以貌取人”。

例如

He may look rough, but he's actually a very kind person. You can't judge a book by its cover.

他外表可能看起来粗犷,但实际上是个非常善良的人。不能以貌取人。

Bite off more than you can chew:字面意思是“咬下了比自己能嚼的还多”,实际上是指“承担了过多自己无法胜任的任务”。

例如

He bit off more than he could chew when he agreed to lead the project alone.

他独自承担这个项目,真是眼大肚小。

Scratch someone's back:并非真的“挠别人的背”,而是指“互相帮忙,投桃报李”。

例如

I helped him with his move, and he scratched my back by covering my shift at work.

我帮他搬家,他就在工作上替我顶班作为回报。

You bet:并不是真的在打赌,而是表示“当然,一点也没错”或“你完全可以相信”。

例如

Is it raining outside? You bet it is!

外面下雨了吗?当然,是的!

这些习语在英语日常交流中非常常见,理解它们的真正含义对于提高英语交流能力至关重要。

版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除

本文来自网络,不代表考试大全立场,转载请注明出处:https://www.jybkw.com/29077.html
上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部