在中华美食的璀璨星河中,饺子无疑是最耀眼的星辰之一,它不仅承载着家的温暖与节日的喜悦,更是连接着无数华人情感的纽带。然而,当我们跨越国界,用英文向世界介绍这份美味时,是否曾不经意间将“饺子”简单地等同于“dumplings”呢?今天,就让我们一起揭开这个小小的误会,重新认识这位中华美食界的“文化大使”。
“饺子”原来不是dumplings
饺子是中国人发明的,可以直接用拼音Jiaozi
也可以说:Chinese dumplings
举个例子:
The term "jiaozi" encapsulates so much more than just "dumplings"!
“饺子”这个词所蕴含的意义远非“dumplings”(饺子)一词所能概括!
饺子皮用英语怎么说?
饺子皮在英语中通常被翻译为“dumpling wrapper”或更简单地称为“wrapper”
Making the perfect dumpling wrapper requires patience and skill, as the dough must be rolled out thinly and evenly to hold the filling.
制作完美的饺子皮需要耐心和技巧,因为面团必须被均匀地擀薄以包裹馅料。
饺子各种馅的英文表达
饺子作为一种传统美食,其馅料种类繁多,口味各异。在英文中,饺子馅并没有一个统一的专有名词,但通常可以用“filling”来表示,因为“filling”在英文中有“填充物”或“馅料”的意思。以下是一些常见饺子馅的英文表达及简要描述:
猪肉白菜馅(Pork and Chinese Cabbage Filling)牛肉胡萝卜馅(Beef and Carrot Filling)韭菜鸡蛋馅(Chives and Egg Filling)三鲜馅(Three Delicacies Filling)素馅饺子(Vegetable Filling)羊肉大葱馅(Lamb and Scallion Filling)虾仁馅(Shrimp Filling)
版权声明:本文转载于今日头条,版权归作者所有,如果侵权,请联系本站编辑删除