从高考题谈文言翻译

[关键词] 高考;文言翻译;技能

古典汉语是我们伟大的文化遗产,蕴含着无穷无尽的知识和智慧。它在中华文明的传承中发挥着重要的、不可替代的作用。文言翻译在整个汉语高考中占有很大的分值。然而,当前高中文言翻译教学普遍存在以下问题:上课时间长,但学生的学习效率很低,可以说投入很多,收效甚微。这不利于学生在文言翻译方面取得高分,也不利于中国古代文化知识的传承。

究其原因,除了学生学习文言的兴趣不高外,还涉及以下几点: 1、无法准确识别和翻译句子中的文言知识点,经常漏译或误译某些关键词; 2. 无法识别文本中的特殊句型,翻译时没有结构; 3、缺乏语感,无法根据课文上下文思考和猜测词义。为了解决这些问题,教师必须引导学生具备扎实的文言文基础和丰富的古代文学文化知识。我个人认为可以从以下几个方面入手。

一、坚守原则,直译为主、意译为辅

历史上许多著名学者都对翻译提出了要求。比如严复老师要求“信、达、雅”;鲁迅先生主张“信、和、顺”;刘崇德老师主张“信、达、切”。以上三种说法虽然不同,但都强调“信仰”,可见“信仰”在翻译中的重要性。 “信”就是“真实”,即真实、准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不随意增减、增删枝节,保证句子中的每个实词和虚词都被正确理解。用法和意义,准确把握句型的语气和特点。这其实就是我们所说的“直译”。下面将重点围绕这方面进行详细介绍。

当然,在翻译的过程中,我们肯定会遇到一些无法按字面翻译的句子。这时我们就不能拘泥于寻找句子中某些单词的具体含义,而必须根据上下文进行翻译,即意译,即意译。现代汉语不能按字面翻译的句子,可以在符合原文意思的情况下灵活翻译。如“积善行德,神灵满足,圣心备”(《劝学》),“积善行,德高尚”,“圣心备”(圣人的心境就是这样拥有的)这两句话直译是比较流畅清晰的,但是如果逐字翻译的话“众神会得到满足”和“心智会得到满足”自己得来的”,读起来会有些困难,所以可以译为写意,即“精神会得到提升”。可见,意译只有在直译后句子意思不够明确的情况下才使用。否则,必须采用直译,即坚持直译为主、意译为辅的原则。

从高考题谈文言翻译

二、厚积薄发,广聚文言实词虚词

文言翻译题重点测试学生的文言翻译能力,体现学生“语言建构与应用”的学科素养。命题作者选择供学生翻译的句子通常包含对理解整个句子的含义起关键作用的单词。如果学生能够清楚地理解这些单词的意思,他们就能顺利翻译整个句子的意思。为了轻松翻译这些单词的意思,学生必须在日常生活中大量积累。他们不仅要准确地记住课本上的知识点,还要写下日常生活中练习中的重要知识点。只有这样,学生在面对翻译时,才能依靠自己的积累来解决问题;即使他们遇到特别困难的单词,他们也可以利用所获得的知识来推断出这些单词的含义。

1、内容词汇积累广泛,以教材为基础,基础扎实。文言的实词构成了文言的主体。高考考查实词范围很广,涵盖词的多重义、词类的变形、古今同义词、伪字等。

2019年江苏高考语文试卷第七题(一)是:“一夫见状,咂舌道:‘这里的汗水和热血可以通千里,不只是走在康庄。’”这里的“至”与《劝学》相同。“冒充马者,不自足,而行千里”中的“至”字,就是“到达”的意思。 2019年全国高考国考一级语文第13(2)题为:“贾胜数疏,称诸侯或连郡,非古制,可略减”。这里的“稍”同《史记·魏公子列传》”后来《秦略蚕食魏》中的“稍”就是“逐渐”的意思。

以上是2019年每套高考题中出现的题型,考试重点同学们在教材的学习中其实都遇到过,可见日常积累的重要性。

2、多理解虚词,注意梳理,构建网络。《2019年普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷)说明》要求考生“理解课文中常见文言虚词的意义和用法”,指出考试主要涉及虚词的意义和语法功能。文言虚词之所以难以掌握,主要原因是部分文言虚词是从实词派生出来的。某个词有时用作虚词,有时用作实词。此外,相同的功能词在不同的上下文中可以具有不同的含义和用法。

从高考题谈文言翻译

例如,令下达,民生之年,秦国人都说,当初受令不便的人,数以千计。 (2019年全国高考卷二国语题13)贾生数疏,说诸侯或连郡,非古制,可略减。 (2019年高考一语文题13)上面两句话考察了虚词“之”的四种用法:第一个“之”是动词,可译为“去、去”,即类似于学生学过的“我不知道自己在哪里”(《阿房宫赋》)、“项伯是夜间驰骋的沛公军”(《鸿门宴》)等句子。 “之”的意思是一样的。第二个“之”是取消句子主谓的独立性,故不译。第三个“之”是结构助词“的”。第四个“之”是代词,指的是上面所说的“诸侯的封地”。

可见,学生要想掌握虚词,就必须在日常生活中梳理、记忆虚词的用法和意义,通过理解构建自己的知识网络。

三、慧眼如炬,敏感识别特殊句式

为了在翻译中取得高分,学生需要掌握文言文的特殊句型。这是学习的一大难点,因为它涉及到一定的语法知识。在教学中,要引导学生多读、多做、多记,认真探索规律。

1、对于倒装句,教师要引导学生学会“调整”,即调整词序,使其符合现代汉语语法规则。倒装句主要涉及主谓倒装、宾语介词、状语后置、定语后置等。对于省略句,教师要引导学生学会“加”,即将省略的成分添加到句子中。为了保持语言简洁,文言文常常省略主语、谓语、宾语(包括介词后的宾语)、介词、数词后的量词等成分。然而,我们在翻译的时候,需要补充缺失的成分,才能体现出句子的完整意思。对于判断句,教师应告诉学生翻译时必须加判断动词“is”。对于“被动句”,教师必须明确翻译时必须加上表示被动的“被”字。

例如,2019年江苏高考语文卷子第七题(一):“看到的人一夫咂舌地说:‘这里的汗水可以行千里,不只是蹲着。 ’”学生在翻译时会发现,“汗‘血’是古代西域的一种马的名字,可以根据上下文来判断。” ”。这是一个判断句,故译为“This young man (like) is a Bloody horse”。2018年江苏高考语文试卷第8(1)题:“行了六十里之后很晚了,我们在义亭的过桥等。我们互相跳,一起开车。”学生会发现“Waiting in Yiting at the crossbridge”的翻译与我们现代汉语的表达不同。据此可以推断,它应该后置为状语“在石石桥”是状语后置句,句子结构需要调整为“亿脄脄脄脳狠与石石桥”,意思是“陆毅亭在十字桥欢迎您”。

从高考题谈文言翻译

2、固定句型是文言文中的一种特殊现象:将一些不同词性的词组合在一起,固定成一种句法格式,以表达新的语义,长期使用,长期不变。由于它们具有相对固定的含义,因此不能擅自翻译,这就需要学生注意记忆。

例如表达疑问:为什么.(依据什么.依据什么.)、奈何.(怎么做、为什么)、何如(如何、如何、如何做) 。表达反问句:何.在(怎么能.)、为什么.(为什么.)。表示感叹:何其(所以,怎么……啊),直……耳朵(就……)。表达猜想:无乃……胡(我害怕……,我只是害怕……),……修吉……椤(……也许……)。学生只有掌握了这些固定句型的含义,才能顺利进行翻译。

2019年高考国卷三语文第十三题(一)是:“文章说:‘这就是我住在儿子上面的原因。’”吴其奈知道自己不如田文。”如果学生记得《信陵窃符救赵》”“少爷现在很着急,这是我侍奉一生的秋天。”“这是……耶”的意思是“这是……啊”。然后结合从上下文来看,这句话可以翻译为:“田文说,这就是为什么我的地位比你高。吴七才自知不如田文。”

可见,对文言实词和虚词的广泛积累,以及对特殊句型的敏感记忆和识别,将使文言翻译变得更加容易。

四、积淀底蕴,牢记文学文化常识

在文言学习中,学生的积累越丰富,相应的阅读理解能力就越强。学生除了积累常见的文言实词、虚词以及一些特殊句型外,还需要积累一些古代文学文化知识,从而打好文言基础,提高自身的文化品位。

用户评论


墨染殇雪

高考语文现在文言文翻译占比越来越大,真让人头疼。

    有19位网友表示赞同!


嗯咯

想在高考语文考试中拿高分,文言文翻译必须好好练习啊!

    有18位网友表示赞同!


愁杀

希望能多了解一些古代诗词的典故,这样翻译起来就顺手多了。

    有8位网友表示赞同!


陌颜

这次高考题出的难度还挺高的哦,很多人都卡在了文言文翻译上。

    有13位网友表示赞同!


淡抹丶悲伤

文言文翻译确实需要积累词汇量和理解古文的逻辑啊。

    有14位网友表示赞同!


蔚蓝的天空〃没有我的翅膀

学习文言文可以提升语言表达能力,对未来的学习也很有帮助。

    有14位网友表示赞同!


苏樱凉

高考题真让人感觉压力山大!希望自己能够顺利应对文言文翻译部分。

    有9位网友表示赞同!


执笔画眉

仔细分析句子结构和上下文语境,才能准确理解文言文的含义。

    有14位网友表示赞同!


服从

古训警句多出现在文言文翻译中,掌握一些古诗词赏析的方法很重要。

    有6位网友表示赞同!


红尘滚滚

其实文言文翻译很有意思,可以从它里面学习到古代文化和历史知识。

    有18位网友表示赞同!


眉黛如画

我准备多读些古代经典书籍,希望能提升自己在文言文的理解能力。

    有6位网友表示赞同!


▼遗忘那段似水年华

高考语文真不容易!

    有9位网友表示赞同!


凉话刺骨

感觉这次文言文翻译部分挺特别的。

    有16位网友表示赞同!


入骨相思

要提高文言文翻译水平,阅读积累太重要了!

    有17位网友表示赞同!


作业是老师的私生子

好好练习文言文,才能在高考取得好成绩!

    有14位网友表示赞同!


怅惘

文言文翻译考验人的文化修养和语言表达能力。

    有19位网友表示赞同!


晨与橙与城

掌握古文翻译技巧确实很有必要。

    有19位网友表示赞同!

本文来自网络,不代表考试大全立场,转载请注明出处:https://www.jybkw.com/26655.html
上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部